英語の

息子をテニスに送りに行く車中。

ラジオでアメリカで活躍しているという松山英樹の話が出ていて、息子が「松井秀喜と一文字違いだね」って気づく。松井秀喜物語を読んでいるらしい。

「ヒデキ、の漢字も違うけどね。」

「そうなん?松山ヒデキのほうはどんな漢字?」

「英語の英に、樹木のジュ。」

「英語のエイ?」

「そう。英国の英。」

「え?どういうこと。」

想像できてないらしい。まだその漢字知らないのかな。いや知ってるはず。

「どういうこと?名前、ABCのAなん?」

あぁなるほど。そういう勘違いね。

「Aキ」で「ヒデキ」と思っていたのか。そりゃ混乱するわ。

ちゃんと説明したら「あぁそういうことか。」と腑に落ちていた。大きくなったけど、頭にまだ丸くてやわらかい、天然の素地は残っている。大事にしてほしい。